la bandera mexicana

Samstag, 25. Juni 2011

La lengua española

Hoy día, la clase de español trató principalmente sobre las diferencias de la lengua española entre España y América Latina. Por eso, hemos buscado palabras y frases que son típicas para una región o un país hispanohablante. Yo fui a Punta Arenas, Chile, en el verano de 2006, y por eso me acorde de algunas palabras típicas chilenas y de América Latina. Por ejemplo, los chilenos dicen pololo/polola en lugar de novio, plata en lugar de dinero o computador en lugar de ordenador. También hay frases y palabras de la calle que son típicas de los jóvenes, por ejemplo güevón, carrete o cachai.


 Además, hay una diferencia entre España y todos los países en Latino América. Por ejemplo, en América Latina, no usan la segunda persona plural de los verbos. Siempre usan ustedes que es la tercera persona del plural: ustedes hablan al contrario de vosotros habláis. También en muchas regiones hay el voseo, que significa que la gente dice vos tenés y no tu tienes.
Además, usan el seseo en los países de América del Sur. Eso siginifica que no cecean el s como lo hacen en España. A mi, el seseo me gusta mucho más que la s en España, porqué creo que suena mucho más lindo. Otra diferencia entre España y América Latina es que, en América Latina, casi nunca usan el pretérito perfecto, pero usan el indefinido. Claro que también entienden las formas del pretérito perfecto cuando una persona de España las usa, pero no las usan normalmente en su al hablar.



Eso es comparable con el alemán en Alemania y en Suiza. Para los alemanes es muy difícil entender el dialecto de Suiza, pero todos los suizos entienden al “hochdeutsch” de Alemania. Esto se debe a la razón que el  “hochdeutsch” es la lengua “normal” y oficial y por eso también se usan en la tele en Suiza, pero el alemán de Suiza nunca se usan en la tele alemana, por eso solo es una lengua de la calle y los alemanes no la pueden entender. Es lo mismo con España y América Latina. La gente de América Latina puede entender (casi) todo de España, porqué es la lengua más formal, pero los españoles no pueden entender todo del español de Latinoamérica.

La razón para que haya palabras diferentes en todos los países hispanohablantes es que tienen otra historia y por eso la influencia de la lengua es muy diferente. Los argentinos por ejemplo están influenciados por la lengua italiana, por el contrario, los mexicanos tienen la influencia de las palabras ingleses de los Estados Unidos y en España, hay la influencia francesa.



También aprendí mis primeras palabras mexicanas, que son no mames y cabrón. Entonces, ahora me siento muy bien preparada para mi semestre en México ;)

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen